Subtítulos: programas

2Comentarios
5 de septiembre de 2012
Subtítulos: programas

Aprende a trabajar con subtítulos, los programas que te presentamos son muy útiles. Si necesitas extraer, convertir o sincronizar subtítulos no te pierdas estos programas.

Si eres un forofo de las series, las películas y los documentales, seguro que alguna vez te has encontrado con que te faltan los subtítulos o con que tus subtítulos no se reproducen bien. En este artículo, conocerás útiles programas para solucionar los típicos fallos que ocurren al manejar subtítulos, pero antes conoce un poco más sobre ellos.

Los subtítulos

Gracias a los subtítulos podemos disfrutar de contenidos en versión original aunque nuestro dominio del idioma extranjero no sea exquisito.

Hay veces que ver la versión original nos puede ahorrar el mal trago de soportar un mal doblaje. Por ejemplo, es imposible olvidar el pésimo doblaje al español de la película “El Resplandor”, en el que no faltó profesionalidad por parte de los dobladores (todos ellos grandes actores) sino más bien sobró por parte de Kubrick.

En algunas ocasiones, ver nuestras series y películas favoritas en versión original no es cuestión de elección si no de obligación, ya que queremos disfrutar de estos contenidos antes de que se emitan o se pongan a la venta en nuestro país de origen.

En cualquier caso, siempre está bien tener la oportunidad de disfrutar de una buena película con la interpretación original de los actores en donde se pueden captar mejor los matices y la ambientación, pero sin perderse ni una frase gracias a los subtítulos.

Tipos de subtítulos
  • Subtítulos forzados: están incrustados en el vídeo y no se pueden ocultar ni alterar. Normalmente traducen notas, carteles, canciones o conversaciones que no están en el idioma original de la película.
  • Subtítulos: programas 1

    Subtítulos forzados en El Señor de los Anillos

  • Subtítulos flotantes: generalmente se presentan en un fichero independiente, aunque algunos contenedores como OGG y Matroska los pueden incorporar junto al vídeo y audio en un mismo archivo. Algunos reproductores no admiten ciertos tipos de subtítulos incluidos en los contenedores OGM o Matroska. Se pueden extraer y son modificables.
Principales formatos de subtítulos
  • Formatos de tipo texto: son los más fáciles de manipular y suelen resultar compatibles con prácticamente todos los reproductores de vídeo del PC, y también con la mayoría de reproductores domésticos y TV multimedia. Dos de los más conocidos son SubRip (SRT) y MicroDVD (SUB). Existe otro tipo: SubStation Alfa (SSA) empleado normalmente para pasar de un tipo de formato a otro.
  • Subtítulos: programas 2

  • Formatos de tipo gráfico (VobSub, PGS): se trata de los archivos extraídos directamente de DVD/Blu-ray (SUB/SUP). Los subtítulos gráficos de extensión SUB/IDX no se han de confundir con los SUB de MicroDVD. Su gran ventaja se convierte en inconveniente, ya que estos formatos son capaces de albergar varias pistas de subtítulos y admiten compresión, cualidades que a veces los hace incompatibles para ser reproducidos en algunas televisiones y reproductores multimedia.
Resumen de programas para subtítulos

Ahora que conoces un poco mejor los subtítulos te presentamos unos programas útiles para realizar las tareas con subtítulos más comunes:

Si quieres saber cómo realizar paso a paso todos estos procesos, sigue con atención nuestros próximos artículos sobre subtítulos.

Vanessa Martín
en
Software Windows
2

“Subtítulos: programas”

  1. Josue dijo:

    Hola que tal, oye tengo una duda, he extraído vídeos en mkv de una series y los subtitulos están en .VobSub y el reproductor Splash PRO EX no lo reconoce, no muestra los subtitulos, solo el vlc, ¿Esto es porque el reproductor Splash PRO EX no es compatible con este tipo de subtitulo?, y si es así, a la hora de convertirlos ¿perderá la forma que tiene igual que el dvd?, por ejemplo, cuando un actor habla en otro idioma como coreano los subtitulos en ingles aparecen en la parte inferior y los subtitulos en español aparecen en la parte superior y la fuente es diferente al igual que el color. Por que cuando los extraigo con subrip los subtitulos tapan los que trae el capitulo ya incrustados por defecto y el tipo de letra cambia. ¿Habra alguna forma de que los subtitulos no pierdan el estilo original?. Espero que me respondan gracias.

  2. #Josue, de momento Splash PRO EX no es compatible con VobSub (idx+sub). Como dices, la solución es pasarlos a texto (srt, ssa…) con SubRip y entonces pierden el estilo original. Puedes probar con Subtitle Workshop, pero me temo que perderán también el estilo.

Añade un comentario


Política de Privacidad
A efectos del cumplimiento con lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, se le informa de que los datos facilitados por Ud., incluyendo la dirección IP del equipo desde el que accede, serán incluidos en un fichero propiedad de Ontecnia Media Networks S.L., cuya finalidad será la gestión y mantenimiento de las relaciones comerciales con nuestros clientes y usuarios y la atención de consultas, sugerencias o dudas en relación con nuestros productos o servicios. Cuando expresamente se indique, los datos marcados con un asterisco (*) serán obligatorios, sin los cuales no podremos tramitar este servicio. Mediante el envío de la información anterior, presta Ud. consentimiento al tratamiento descrito, así como al envío de comunicaciones comerciales relativas a nuestros productos o servicios. Sus datos serán tratados de forma confidencial, aplicándose las medidas técnicas u organizativas establecidas en la legislación vigente para evitar su acceso, manipulación o eliminación indebidas, sin que, salvo consentimiento expreso por su parte, vayan a ser cedidos a otras entidades o terceras personas fuera de los casos legalmente permitidos. No obstante, Ud. puede, en cualquier momento, ejercer sus derechos de acceso, cancelación o rectificación en relación con dichos datos, solicitándolo a cualquiera de las direcciones indicadas en la Información Legal.